 |
在我1月8日所参与的活动中,我给了迎接71岁生日的李爷爷拥抱。当我抱他的时候,向他说“祝您生日快乐”,他回应说“祝你身体健康”。这位正遭受帕金森症的老人给我这样的祝福,当时使我差点流眼泪。
During the event in which I participated on January 8, I gave a hug to Grandpa Li, who was welcoming his 71st birthday. As I hugged him, I said to him, "Happy birthday", to which he replied, "I wish you health". When this old man, who is currently suffering from Parkinson's Disease, gave me this kind of blessing, I almost begin to tear. |
(English is below the Chinese.)
我近一个月在帮助空巢老人的公益组织做志愿者,昨天是我第三次参与了。当时,有几位媒体代表在场与我交流。今天上午,
我发现我上了报纸!其实,前两次参加这些活动,各有上报纸的结果,可是,第一次文章的文字非常少并没有说我是谁,而第二次记者因没有跟我讲话而错了我的名字,即他写了“杰克先生”,而不是“凯文先生”。因此,我很高兴我这次可以正式地上报纸,而且很高兴这个公益组织重要的事业可以宣传于青岛市。
昨天,也有一个广播主持人在场与志愿者和老人聊一聊。她问我我愿不愿意在周一上午参与她的广播节目《牵挂》。那么,今天我与我们公益团队的一个老志愿者到了广播台去讨论我们的工作与空巢老人。这个节目的录音
在这里(点1月9日节目链接)。我们谈到了很多内容,包括康淑明(另一个志愿者)的感受、我的感受、我的学习、美国与中国空巢老人概念的不同、等等。我甚至在节目中朗诵了宋词《水调歌头·明月几时有》(在朗诵中我说错了一个字,你能不能告诉我呢?)。
In the past month, I've participated in events of an NGO that helps empty-nest seniors. Yesterday was my third event with them. During the activity, some media representatives were on the scene talking with me. This morning, I discovered that I had
appeared on the the local newspaper! Here's my translation of the short article:
Foreign Student Volunteer Gives Blessings to Empty-Nest Seniors
January 8, foreign student Kevin Slaten warmly hugs empty-nest senior Li Dianqi as a birthday blessing. That day, Li Dianqi, who lives in the Yunxiao Road community belonging to the Xianggang Zhong District Office, was especially happy. While welcoming his 71st birthday, volunteers from the Warm Angels Service of the Elderly Group went to his home to celebrate his birthday. Among the volunteers was a foreign student volunteer from Ocean University. Li Dianqi and his wife have raised one son and one daughter; the son is currently in Singapore and the daughter in America. Li Dianqi is suffering from Parkinson’s Disease, and his mood is sometimes depressed. After volunteers went to his home, they helped him and his wife connect through video chat with their far-away daughter and, later, even organized a birthday party for him. Watching the volunteers’ wonderful performance program, the two seniors were especially joyed.
Authors: Li Xiaozhe and Meng Da
Actually, the last two times I participated in these events, each resulted in my appearance in the newspaper. However, the first time, the article's written portion was very short, and there was no mention of who I was. The second time, as a result of the journalist not actually speaking to me, he mistook my name, calling me "Mr. Jack" instead of "Mr. Kevin". So I'm glad to be able to formally make an appearance in the newspaper this time. Moreover, I'm happy that the important undertaking of this NGO can get publicity around Qingdao.
Yesterday, there was also a radio host on the scene chatting with volunteers and seniors. She asked me if I was willing to participate in her radio show, "Concerns", on Monday morning. As a result, myself and an older volunteer from our service group went today to the radio station to discuss our work and empty-nest seniors. The show's recording
can be listened to here (click on the January 9 show link). The show is in Chinese, and translating the entire thing would be a time-consuming job. However, I can tell you that during the show, we chatted about Kang Shuming's (the other volunteer) reflections, my reflections, my studies, and the difference between American and Chinese empty-nesters. On the last point, I emphasized that being an empty-nester isn't necessarily a negative thing in America. It is often perceived as "liberation" because the pressures of raising kids lessen a bit. But in China, the word 空巢 (empty nest) often connotes loneliness or abandonment. On this point, the host, Wang Zhen, mentioned that having the ability to lead an independent life after the kids have left is an important thing for Chinese seniors to work on.
Anyway, toward the end of the program, I even performed a Song Dynasty poem that is related to Spring Festival (or Chinese New Year), which is on the verge of arriving here in China. While performing the poem, I actually messed up on one character; I'm curious if the Chinese speakers out there can tell me where the mistake is.